高翻学院火爆得很

近日,随着电视剧《亲爱的翻译官》的播出,掀起了一股“翻译热”。该剧背景很容易让人联想到现实生活中的上海外国语大学高级翻译学院。但不少上外高翻学院师生评论这部剧:这部言情剧和专业风马牛不相及。

现实中的上外高翻学院,每年招考的火爆程度比电视中演绎得更甚,有一套独特而严格的选拔标准。据介绍,2016年该学院翻译硕士专业(口笔译)的全国统招考试吸引了1028名考生报名申请,
更多精彩尽在这里,详情点击:http://guandaobiaoshi.net/,蒙彼利埃参加考试958人,而最终被录取的仅61人;其中,报考口译专业硕士的有474人,录取29人。而这29人是否能进入会议口译方向,只有在经过一年的交替传译学习和“中期考核”之后才能决定———只有最适合的学生才有可能接受进一步的同声传译训练。每年能通过考试认证并拿到会议口译专业证书的学生均是个位数。

上外的独特优势在于,目前只有这所高校和联合国以及欧盟同时保持着“全面战略伙伴关系”。这就意味着,这两个国际组织的译员会到上外为学生进行有针对性的培训,还会以考官身份到上外选拔学生,主持中期考和毕业考。这两个国际组织也会不定期地派遣资深译员,围绕前沿问题为上外高翻学子开设讲座。

此外,上外高翻学院会议口译专业的毕业考试也是最为业内称道的。前来担任考官的都是诸如联合国、欧委会等国际组织的会议口译司司长及资深译员,这样的阵容和严格的专业把关,在国内首屈一指。

Related Posts